“โฮซันนา”
ไม่เป็นที่น่าแปลกใจหากจะถามคนรุ่นใหม่ว่า
เราใช้คำโฮซันนานี้เมื่อใดซึ่ง
ต่างไปจากในสมัยดั้งเดิมนัก เพราะเมื่อกาลเวลาหมุนไปข้างหน้าก็มักมีผล
ต่อความหมายดั้งเดิมของภาษาเป็นปกติธรรมดา
แต่ถ้าเราเข้าใจความหมายดั้งเดิมไว้ก็ไม่น่าเสียหาย
และอาจทำให้เราเข้าถึง
ความหมายที่แท้จริงได้บ้าง คำโฮซันนาไม่ใช่ภาษาอังกฤษ
ไม่ใช่ภาษาไทย
แต่เป็นภาษาฮีบรูของคนอิสราเอล ซึ่งร้องว่า “ขอช่วยให้เรารอด
องค์พระเจ้า”
คนอิสราเอลในสมัยก่อนจะใช้คำนี้เมื่อกำลังร้องทูลถึงการช่วยกู้ให้รอด
ซึ่ง
เล็งถึงพระเมสิยาห์นั่นเอง เราจึงเห็นในพระคัมภีร์ฉบับพระสัญญาใหม่ตอน
ที่พระเยซูเสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็ม
ผู้คนเหล่านั้นที่เชื่อว่าพระเยซูทรงเป็นผู้ที่
มาเพื่อช่วยพวกเขาให้รอดได้เอาก้านใบปาล์ม
มาโบกไปมาและวางกับพื้น
ต้อนรับพระองค์ และร้องว่าโฮซันนาแด่... “พระพรจงเป็นของผู้ที่เข้ามาใน
พระนามของพระเจ้า”
บางเล่มของหนังสือพระกิตติคุณมีคำว่า “ขอทรง
พระเจริญ” ตามมาด้วย
พระกิตติคุณอีกเล่มหนึ่งกล่าวว่า
“โฮซันนา แด่พระเจ้าสูงสุด” ในหนังสือ
วิวรณ์มีคำกล่าวว่า
“ฮาเลลูยา! (ซึ่งหมายถึงจงสรรเสริญพระเจ้า!) ความรอด
สง่าราศี
พระเกียรติ ฤทธิ์เดช จงมีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา”
คำ
ว่าความรอดนั้น มีความหมายสัมพันธ์กับคำโฮซันนาในพระกิตติคุณที่ว่าเขา
ใช้คำว่าโฮซันนาเมื่อกำลังกล่าวถึงเรื่องความรอด
ในบทสดุดีบทหนึ่งกษัตริย์ดาวิดกล่าวว่า
“ข้าจะสรรเสริญพระเจ้า เพราะพระ
องค์ทรงช่วยให้ข้ารอด” จึงดูเหมือนว่าเมื่อเราจะใช้คำโฮซันนาคงไม่อาจ
ให้ความหมายออกไกลไปจากเรื่อง “ความรอด” พระเยซูทรงเป็นผู้ที่ทำ
ให้เราได้รับความรอด เพราะมีพระคำกล่าวว่า
ความรอดมีอยู่ที่พระเจ้าของ
เราผู้ประทับบนบัลลังก์ และมีอยู่ที่พระเมษโปดก ดังนั้นเองเราจึงสรรเสริญ
ยกย่องพระองค์ขึ้นเพราะพระองค์ทรงสมควร
|